Комплексные поставки запорной арматуры
и деталей трубопроводов →

Тел: +7 (3522) 55-48-26

Гашеная известь фразеологизм или нет


План-конспект урока (русский язык, 10 класс) по теме: Урок "Фразеологизмы"

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

1. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. 2. Вот уже третий год, заключил он, как живу я без Дуни, и как об ней нет ни слуху, ни духу. 3. Марья Кирилловна сидела как на иголках. 4. Каштанка бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. 5. На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал. 6. Решился чёрт украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъем. 7. Да ведь я Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец. 8. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос.

Фразеологизмы | Материал для подготовки к ЕГЭ (ГИА) по литературе (5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класс):

Фразеологизм

Значение

Происхождение

В (не) лучшей форме

Недоделанный, не готовый, испорченный

В бегах

Скрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания

В глубине души

Скрытое чувство

В зените (успеха/славы)

В момент наивысшего (успеха/славы)

В идиотском положении

В курсе

Быть ознакомленным с чем-либо

В ногах правды нет

Приглашение сесть

1. Сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег.

2. Сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного. 3. Выражение связано с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.

В открытую

действовать/говорить напрямую, ничего не скрывая

В отцы годится

Намного старше/опытнее

В печёнках сидеть

Очень надоесть

На Руси считали печень вместилищем жизненной силы. То есть сидеть в печёнках значило отравлять жизнь, мешать жизни.

В пику

Делать что-то демонстративно

В подмётки не годится

Означает, что сравниваемый предмет гораздо хуже другого

Вполуха

Слушать невнимательно

В полном разгаре

В полном разгаре

В поте лица (работать)

Добросовестно выполнять тяжелую работу

В пределах разумного

Совершать действия в рамках принятой морали,

В прекрасной форме

Находиться в хорошей физической форме

В разумных пределах

В расцвете

Врезать дуба

Умереть

В своём уме

Действовать/говорить разумно

В сердцах

Действовать/говорить по первому побуждению

В сто раз лучше/хуже

В центре внимания

Событие/человек, на которое все обращают внимание

В час по чайной ложке

Очень медленно

В четырёх стенах

Дома, в помещении, не выходя на улицу

В чистом поле

Там где нет людей и помощь со стороны маловероятна

Вавилонское столпотворение

(шутл.) беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха

Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал " их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Валить в одну кучу

Не разграничивать понятия разной природы

Валить с больной головы на здоровую

Перекладывать свои проблемы/задачи на другого

Валять дурака

1) притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться.

2) бездельничать, праздно проводить время.

Ваньку валять

Бездельничать

Вариться в собственном соку

Не иметь возможности общаться с кем-то извне

Вашими молитвами

(разг. шутл.) ответ на вопрос: ”Как поживаете?”, ”Как ваше здоровье?” в значении ”спасибо, ничего” как выражение благодарности за участливое отношение.

Вбить в голову

Запомнить раз и навсегда; заставить запомнить

Вверх тормашками

Кувырком, через голову, вверх ногами; вверх дном, в полном беспорядке.

Вгонять в краску

Смущать

Вдобавок ко всему

Вдобавок ко всему

Вернёмся к нашим баранам

Вернёмся к теме разговора

Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. || Калька с фр. revenons a nos moutons.

Вертеться как белка в колесе

Иметь много хлопот

Вертеться на языке

Говорится о ситуации, когда человек старается вспомнить что-то, знает, что это ему известно, но вспомнить не может

Верхушка общества

Элита

Вешать нос

Впадать в уныние/отчаяние

Взрывоопасный вопрос

Вопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям

Взять быка за рога

Сразу приступить к делу/разговору и т.п.

Взять на вооружение

Принять к сведению; учесть что-то для дальнейшего использования

Видеть насквозь

Понимать скрытые мотивы поведения человека

Вилами по воде писано

О неподтвержденных и маловероятных данных

Висеть на волоске

Риск очень велик

Витать в облаках

Предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего

Вить верёвки из кого-либо

Манипулировать кем-либо

Вкладывать душу

Относиться к делу ответственно и с любовью

Властитель дум

(книжн. высок.) выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников

Власть имущие

(книж.) о тех, кто стоит у власти (имеющие власть)

Во всю глотку

Очень громко

Во всю Ивановскую

Очень громко.

1. На Ивановской площади в Москве когда-то читали указы громким голосом, во всеуслышание.

2. На Ивановской площади в Москве когда-то пороли преступников.

Во всю прыть

Быстро

Во главу угла (ставить что-л.)

Признавать что-либо главным, особо важным.

Водить за нос

Обманывать, вводить в заблуждение

Произошло от способа управлять животными, когда их водят за кольцо, продетое в ноздри

Водой не разольёшь

О крепкой дружбе

Вожжа под хвост попала

О человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, нелогичные действия

Ранее применялось по отношению к лошадям в упряжке и имело не переносный, а прямой смысл.

Воздушные замки

Иллюзии

Возить воду (на ком-л.)

Обременять кого-л. тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать, пользуясь его покладистым характером

Войти в историю

Прославиться

Волк в овечьей шкуре

О лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения

Выражение взято из текста Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

Вооружённый до зубов

Подготовленный к чему-либо

Вопрос жизни и смерти

Очень важный вопрос

Ворошить прошлое

Вспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки

Восьмое чудо света

О чём-либо необычном, удивительном, выдающемся

В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называли восьмым чудом света.

Вот в чём загвоздка

Вот в чём суть дела!

Вот тебе и...

Вот тебе и...

Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день

(ирон., шутл.) о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий

Вперёд батьки (в пекло лезть/соваться)

О ненужной поспешности в деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому

Врагу не пожелаешь

О чем-то негативном

Врать и не краснеть

Нагло, беззастенчиво врать

Врать как сивый мерин

Нагло, беззастенчиво врать

Время пошло

Процесс начался; нужно действовать быстро

Время терпит

Можно не торопиться

Всё или ничего

О готовности к трудностям

Всё к тому/этому идёт

События происходят в известном направлении

Всё наоборот

Всё не так просто (как кажется)

Указание на сложность ситуации вопреки поспешным выводам

Всему своё время/срок

Указание на поспешность события/вывода

Всех дел не переделаешь

Невозможно все успеть

Вставать с петухами

Очень рано просыпаться

Вставить слово

Заговорить

Вставлять палки в колеса

Мешать чему-либо

Встать не с той ноги

Проснуться/быть в плохом настроении без особой причины

Втереться в доверие

Заставить человека доверять себе

Втирать очки

Обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете

Вторая скрипка

Человек, находящийся на вторых ролях, не лидер

Второe дыхание

Новый прилив сил

Второe рождение

Удачный исход сложной ситуации

Второй дом

Родное, значимое место

Вцепиться в глотку

Крепко ухватиться

Выбить из колеи

Заставить нарушить привычный образ жизни; вывести кого-л. из обычного состояния

Выбить почву из-под ног

Лишить опоры

Выброшенные деньги

Деньги, потраченные зря

Вывалять в грязи

Оговорить человека, оклеветать

Вывести на чистую воду

Уличить во лжи

Выворачивать кому-л руки

Ограничивать свободу действий

Выгадывать на мелочах

Получать выгоду из мелочей

Выгодная сделка

Хорошая сделка

Выдавить улыбку

Улыбаться через силу, неохотно

Выдать на-гора

Предъявить сделанную работу, произвести какую-л. продукцию (из речи шахтеров)

Выжать всё, что можно

Заставить выложиться, работать в полную силу

Выжить из ума

Сойти с ума

Выйти в тираж

Прекращение активной деятельности

Выйти из себя

Начать нервничать

Выйти из-под контроля

О невозможности уследить за чем-либо

Выйти сухим из воды

Без плохих последствий

Выложить без обиняков

Сказать прямо

Вымещать на

Вымещать на

Вынашивать честолюбивые планы

Строить честолюбивые планы

Выносить сор из избы

Обсуждать с посторонними (чьи-то) личные проблемы

Выпрыгивать из штанов

1. (неодобр.) Активно действовать, чтобы быть замеченым и поощренным начальством. 2. Сильно радоваться.

Выпустить кишки

Убить

Вырыть себе яму

Действовать себе во вред

Высказать всё что думаешь

Высказать своё отношение (чаще негативное)

Высокие материи

Философские вопросы

Высосанный из пальца

Выдуманный

Вытолкать взашей

Выгнать с помощью грубой силы

Вытрепать нервы

Заставить сильно волноваться

16.04.2020 МЖКХ1 русский язык Фразеология | План-конспект урока по русскому языку (10 класс):

Фразеология – это раздел науки о языке, которая занимается изучением фразеологических оборотов.

Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, обладающие обычно целостным значением. В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом, поэтому основные признаки фразеологизмов: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения. Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. В предложении фразеологизм является одним членом предложения.

Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому часто его можно заменить одним словом, например: зарубить на носу – запомнить; как в воду глядеть – предвидеть, тьма кромешная – очень темно.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, иногда – омонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).

Омонимы: пустить петуха – поджечь и пустить петуха – фальшиво спеть ноту.

Являясь синонимами, фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской. Фразеологизмы с точки зрения их стилистической окраски, могут быть разграничены на нейтральные, возвышенные и разговорные или просторечные.

Стилистически нейтральные: во что бы то ни стало, время от времени, находить общий язык, от мала до велика.

Возвышенные фразеологизмы: придают речи торжественность, приподнятость. К ним относятся такие фразеологизмы:

Разговорные, просторечные - им присуща эмоционально-экспрессивная окраска эти фразеологизмы придают речи непринужденный характер, они наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской.

Фразеологизмы могут выражать самые разные отношения: шутливое, ироничное, одобрительное, неодобрительное, унижительное, презрительное, ласкательное. Например: мастер золотые руки – одобр, небо коптить – неодоб., филькина грамота – ироничное, содрать три шкуры – грубое, воротить нос - простор., семь пятниц на неделе – разгов. шутливое, область применения - бытовое общение. Как и слова, фразеологизмы могут быть употребительными и устаревшими, следовательно, будут относиться к активному или пассивному запасу языка. Например, от младых ногтей, ничтоже сумняшеся, камни возопиют.

Значение таких фразеологизмов нам непонятно, потому что в их состав входят устаревшие слова или устаревшая форма слова

Для того чтобы вы смогли украсить свою речь фразеологическими оборотами, необходимо не только знать лексическое значение фразеологизмов, но и его происхождение.

1.Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков.

На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом, чин чином.

2.Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона.

Лить колокола, бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех, сбоку припека, мерить на свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту, путать все карты.

3.Выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми.

Лучше меньше да лучше, всерьез и надолго, головокружение от успехов, властитель дум, лицом к лицу, мы пахали, медвежья услуга, взгляд и нечто, блоху подковать, рыцарь на час, герой не моего романа, ворона в павлиньих перьях, свинья в ермолке, премудрый пескарь, пошла писать губерния. Волга впадает в Каспийское море, демьянова уха, быть или не быть, а король-то голый, последний из могикан, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа.

4.Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка.

Соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, вложить персты в язвы.

5.Фразеологизмы библейского происхождения.

Святая святых, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец. Манна небесная, валаамова ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень.

6.Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории).

Прометеев огонь, муки Тантала, яблоко раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между Сциллой и Харибдой, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, аттическая соль, эзоповский язык, золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон.

7. Фразеологические единицы, восходящие к другим языкам.

Альма матэр, альтер эго, альфа и омега, не в своей тарелке, таскать каштаны из огня, ставить точки над и, синий чулок, разбить наголову, буря в стакане воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, секрет полишинеля, пиррова победа, варфоломеевская ночь.

8. Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – терминами науки.

Привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.

Фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее образной, яркой, но это в том случае, если мы правильно их используем в речи. На что нужно обратить внимание, чтобы не допустить речевых ошибок.

Задание 1.

Выпишите свободные словосочетания в один столбец, а фразеологические обороты — в другой.

Хорошо писать, спустя рукава, белая ворона, удельный вес, гашеная известь, белая известь, бить тревогу, бить ногой, бить баклуши, уйти из дома, уйти в себя, уйти в свою скорлупу, в три ручья, в три погибели, в три кармана, первая скрипка, первая перчатка, первая победа, отвечать головой, рыдать навзрыд, прямой угол, щекотливое дело.

Задание 2. Объясните значение фразеологических оборотов.

Плясать под чужую дудку, подливать масло в огонь, перемывать косточки, набрать в рот воды, между небом и землей.

Задание 3. Подберите синонимы к фразеологическим оборотам.

На скорую руку, куда глаза глядят, спустя рукава, хоть шаром покати, на чем свет стоит, рукой подать, семь пятниц на неделе, повесить нос, дать дуба, постоять за себя, курить фимиам.

"Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление."

Тема: Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление.

Цель: повторить, углубить и обобщить знания о фразеологических оборотах.

Задачи:

Образовательная: создать условия для обобщения и углубления знаний по теме; научить учащихся путем выполнения практических заданий находить фразеологизмы в тексте и использовать их в своей речи.

Развивающая: повышать культуру речи учащихся, развивать у них навыки анализа языковых единиц с точки зрения точности и уместности их употребления; учить видеть связь языка с историей народа.

Воспитательная: воспитывать у учащихся любовь к родному языку.

Оборудование: Учебник. Гольцова Н.Г. Русский язык. 10-11 класс; Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка; презентация, мультимедиа проектор, мультимедиа доска, ноутбук.

Методы и приемы: сообщение нового материала с элементами беседы; работа со словарем; закрепление теоретического материала на практике.

Тип урока: обобщения и систематизация знаний;

План урока:

I.Организационный момент

II. Работа по теме урока

III. Закрепление теоретического материала.

IV. Итог урока

Ход урока

I.Организационный момент

Сообщение темы и цели урока.

II. Работа по теме урока

1. Эпиграф к теме урока

Прослушайте стихотворные строки:

Так образы изменчивых фантазий

Бегущие, как в небе облака,

Окаменев, живут потом века

В отточенной и завершенной фразе.

В. Брюсов

Слова эти взяты из «Сонета к форме» известного поэта Серебряного века Валерия Брюсова и вполне могут послужить эпиграфом к нашему уроку.

2. Интерактивная беседа

Сегодня мы будем повторять, наверное, самый богатый на примеры пласт языка – фразеологию.

- Давайте вспомним, что такое фразеологизмы или фразеологические обороты? (Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, цельные по своему значению).

- Приведите примеры фразеологизмов

- Узнайте фразеологизмы по рисунку

Еще М.В.Ломоносов обратил внимание на функционирование в речи фразеологизмов, он называл их «фразесами», «идиотизмами», «российскими пословиями». Ломоносов предложил включить их в словарь. Ученые-лингвисты поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус, так родился новый раздел языка – фразеология.

-Что такое фразеология? (Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов.)

3. Лекция преподавателя.

Фразеология – это раздел науки о языке, которая занимается изучением

фразеологических оборотов.

Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, обладающие обычно целостным значением. В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом, поэтому основные признаки фразеологизмов: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения. Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. В предложении фразеологизм является одним членом предложения.

Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова, поэтому часто его можно заменить одним словом, например: зарубить на носу – запомнить; как в воду глядеть – предвидеть, тьма кромешная – очень темно.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, иногда – омонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).

Омонимы: пустить петуха – поджечь и пустить петуха – фальшиво спеть ноту.

Являясь синонимами, фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской. Фразеологизмы с точки зрения их стилистической окраски, могут быть разграничены на нейтральные, возвышенные и разговорные или просторечные.

Стилистически нейтральные: во что бы то ни стало, время от времени, находить общий язык, от мала до велика.

Возвышенные фразеологизмы: придают речи торжественность, приподнятость. К ним относятся такие фразеологизмы:

Разговорные, просторечные - им присуща эмоционально-экспрессивная окраска эти фразеологизмы придают речи непринужденный характер, они наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской.

Фразеологизмы могут выражать самые разные отношения: шутливое, ироничное, одобрительное, неодобрительное, унижительное, презрительное, ласкательное. Например: мастер золотые руки – одобр, небо коптить – неодоб., филькина грамота – ироничное, содрать три шкуры – грубое, воротить нос - простор., семь пятниц на неделе – разгов. шутливое, область применения - бытовое общение. Как и слова, фразеологизмы могут быть употребительными и устаревшими, следовательно, будут относиться к активному или пассивному запасу языка. Например, от младых ногтей, ничтоже сумняшеся, камни возопиют.

Значение таких фразеологизмов нам непонятно, потому что в их состав входят устаревшие слова или устаревшая форма слова

Для того чтобы вы смогли украсить свою речь фразеологическими оборотами, необходимо не только знать лексическое значение фразеологизмов, но и его происхождение.

4.Сообщение учащегося.

Тема: « Происхождение фразеологизмов русского языка».

Таблица 1. Происхождение фразеологизмов русского языка

п/п

Группы фразеологизмов

Примеры

1

Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков.

На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом, чин чином.

2

Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона.

Лить колокола, бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех, сбоку припека, мерить на свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту, путать все карты.

3

Выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми.

Лучше меньше да лучше, всерьез и надолго, головокружение от успехов, властитель дум, лицом к лицу, мы пахали, медвежья услуга, взгляд и нечто, блоху подковать, рыцарь на час, герой не моего романа, ворона в павлиньих перьях, свинья в ермолке, премудрый пескарь, пошла писать губерния. Волга впадает в Каспийское море, демьянова уха, быть или не быть, а король-то голый, последний из могикан, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа.

4

Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка.

Соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, вложить персты в язвы.

5

Фразеологизмы библейского происхождения.

Святая святых, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец. Манна небесная, валаамова ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень.

6

Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории).

Прометеев огонь, муки Тантала, яблоко раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между Сциллой и Харибдой, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, аттическая соль, эзоповский язык, золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон.

7

Фразеологические единицы, восходящие к другим языкам.

Альма матэр, альтер эго, альфа и омега, не в своей тарелке, таскать каштаны из огня, ставить точки над и, синий чулок, разбить наголову, буря в стакане воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, секрет полишинеля, пиррова победа, варфоломеевская ночь.

8

Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – терминами науки.

Привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.

5.Слово преподавателя

Фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее образной, яркой, но это в том случае, если мы правильно их используем в речи. На что нужно обратить внимание, чтобы не допустить речевых ошибок.

Таблица 2. Ошибки в употреблении фразеологизмов

1. Искажение смысла

На выпускном вечере мы спели свою лебединую песню.

2. Неправильное толкование

Авиаторы на своих крыльях приходят на помощь.

3. Нарушение состава (включение

лишних слов или исключение

необходимых)

Идти в одну ногу со временем, главный гвоздь программы / успехи желают много лучшего (пропущ. оставляют)

4. Смешение двух фразеологизмов

У них всё было шито-крыто белыми нитками (шито крыто + шито белыми

нитками)

5. Искажение лексического состава (замена слов)

Не мудрствуя долго (надо "... лукаво")

Интересно, что фразеологические обороты носят национальный характер. Например, мы часто употребляем оборот «быть (или находиться) между молотом и наковальней» или «между двух огней», когда оказываемся в тяжелом положении, между двумя враждебными сторонами. Англичане в той же ситуации скажут «находиться между дьяволом и глубоким синим морем». Мы говорим «попасть в беду (переплет, переделку)», а англичанин скажет «попасть в грязь». Синонимом к слову «поздно» в нашем языке является фразеологический оборот «после ужина горчица», во французском языке — «после смерти лекарство», а в греческом — «после войны союзники». Синонимом к слову «никогда» в русском языке является фразеологический оборот «когда рак на горе свистнет», в английском — «когда луна превратится в зеленый сыр», в немецком — «когда собаки залают хвостами», в болгарском — «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается», в киргизском — «когда хвост верблюда коснется земли».

Вы хорошо поработали, значительно расширили свои теоретические знания о фразеологизмах. А теперь перейдем к практической части.

III. Закрепление теоретического материала.

1.Упражнения на закрепление темы урока

Задание 1. Распределите фразеологизмы на три группы. Определите значение фразеологизмов (письменно).

Фольклор

Мифология древнего мира

История

За тридевять земель (1), при царе Горохе (1), кануть в Лету (2), провалиться в тартарары(2), казанская сирота (3), по щучьему веленью (1), Троянский конь (2), вавилонское столпотворение (2), у разбитого корыта (1), искать жар-птицу (1), метать громы и молнии (2).

Задание 2. Подберите подходящий по смыслу фразеологизм (устно).

О том кто часто меняет свои решения.
О человеке, которого трудно заставить поверить чему-либо, убедить в чём – нибудь.
О кротком и безобидном человеке.
О болтливом человеке.
О положении, когда опасность грозит с двух сторон.

Ответы:
У него семь пятниц на неделе.
Фома неверующий.
Мухи не обидит.
У него язык без костей.
Между двух огней.

Задание 3. Выпишите свободные словосочетания в один столбец, а фразеологические обороты — в другой.

Хорошо писать, спустя рукава, белая ворона, удельный вес, гашеная известь, белая известь, бить тревогу, бить ногой, бить баклуши, уйти из дома, уйти в себя, уйти в свою скорлупу, в три ручья, в три погибели, в три кармана, первая скрипка, первая перчатка, первая победа, отвечать головой, рыдать навзрыд, прямой угол, щекотливое дело.

Задание 4. Объясните значение фразеологических оборотов.

Плясать под чужую дудку, подливать масло в огонь, перемывать косточки, набрать в рот воды, между небом и землей.

Задание 5. Подберите синонимы к фразеологическим оборотам.

На скорую руку, куда глаза глядят, спустя рукава, хоть шаром покати, на чем свет стоит, рукой подать, семь пятниц на неделе, повесить нос, дать дуба, постоять за себя, курить фимиам.

Задание 6. Объясните значение и происхождение следующих фразеологических оборотов, пользуясь фразеологическим словарем.

Шапка Мономаха, Янус двуликий, дамоклов меч, гомерический смех, аредовы веки, гордиев узел, злоба дня, притча во языцех.

2.Работа по совершенствованию культуры речи.

Задание 7. Исправьте ошибки, допущенные в употреблении фразеологических оборотов. Объясните суть каждой ошибки.

1. Наш класс успешно закончил полугодие, проделав сизифов труд. (Сизифов труд это труд бесполезный, поэтому фразеологизм нельзя применять в случаях, когда речь идет об успехах.)

2. Ему воскуряли дифирамбы (Смешаны части двух фразеологизмов: воскурять фимиам и петь дифирамбы.)

3. Мы идем в ногу со своим временем. (Нарушение целостности фразеологизма: вставка во фразеологизм «в ногу со временем» слова «свой».)

4. Решение задачи привело в тупик. (Нарушение воспроизводимости фразеологического оборота «зашло в тупик».)

5. Нам не удалось одержать реванш над командой ИЗ другой, школы. (Смешение двух фразеологизмов: одержать победу и взять реванш.)

6. Затея лопнула, как карточный домик. (Смешение двух фразеологических оборотов: «разлететься, как карточный домик» и «лопнуть, как мыльный пузырь».)

7. Он работал, опустив рукава. (Нарушение целостности фразеологического оборота «работать спустя рукава».)

IV. Итог урока

Резюмируется пройденный на уроке материал.

Без фразеологизмов, конечно, можно обойтись, но сможем ли от них мы отказаться?

Вывод: нет, отказываться не стоит, так как:

- фразеологизмы это мудрость народа, накопленная веками;

- универсальное изобразительно - выразительное средство;

- готовый языковой материал удобный для использования в речи;

- использование фразеологизмов делает речь образной, эмоциональной, красивой, яркой, запоминающейся.

Используйте фразеологизмы в своей речи.

Оценивание работы учащихся на уроке.

Домашнее задание:

Используя фразеологический словарь, выяснить происхождение и значение фразеологических оборотов из упражнения 44.

Словарь фразеологизмов

Это увлекательное и познавательное собрание фразеологизмов поможет юным читателям и их родителям обогатить свою речь меткими и образными выражениями. Эти материалы будут незаменимы на уроках русского языка и литературы.

Большое количество фразеологических оборотов, а если точнее — 2350 с развёрнутым толкованием и историей возникновения. Статьи сопровождаются весёлыми рисунками, которые помогут лучше понять значение фразеологизмов.

Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, мы используем многие лексические приемы. Например, фразеологизмы — это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают всё то же самое, что вместе.

Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы.


Откуда же родом фразеологизмы? Как они появились? Вероятно, что фразеологизмы, они же афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.

Мы часто используем фразеологические обороты в повседневной речи, порой даже, не замечая — ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.

На этой странице собраны примеры фразеологизмов русского языка. Они разделены на категории по буквам алфавита, а дальше, в самой категории, они расположились в алфавитном порядке. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.


«Во фразеологизмах — душа и мудрость русского народа».

(Неизвестный автор)



Значение слова «известь»

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. единиц:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы - нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять к кому-л. Тепло » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) именные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координационные фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед тронулся».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

Проблема классификации фразеологизмов

Фразеологическую единицу можно определить как воспроизводимую и идиоматическую (немотивированную) или частично мотивированную единицу, построенную в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и

синтаксически приведено в соответствие со словами.

По степени идиоматичности фразеологические единицы можно разделить на три большие группы: фразеологические слияния (), фразеологические единства () и фразеологические словосочетания ().

Фразеологические соединения представляют собой полностью немотивированные группы слов. например безумный, как шляпник безумный совершенно: белый слон дорогая, но бесполезная вещь *.

Фразеологические единства частично немотивированы, поскольку их значение обычно может быть воспринято через метафорическое значение всего фразеологизма. например сгибать колени подчиняться более сильной силе, покорно подчиняться *: стирать грязное белье в общественных местах «обсуждать или выносить публичные ссоры.

Фразеологические словосочетания не только мотивированы, но и содержат один компонент, используемый в его прямом значении, в то время как другой используется метафорически, например , чтобы соответствовать требованиям, чтобы добиться успеха. В этой группе фразеологизмов возможны некоторые замены, не разрушающие значения метафорического элемента, например для удовлетворения потребностей, для удовлетворения спроса, для удовлетворения необходимости : для достижения успеха, чтобы потерять успех. Эти замены не являются синонимами, и значение всего меняется, в то время как значение глагола соответствует и существительного успеха остается неизменным.

характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая стабильность, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.

Дата: 20.01.2016; вид: 1165;

.

Компонентный анализ фразеологизмов с колорионимами

Фразеологические единицы определяются характером элементов (компонентов), составляющих их структуру. К еще нерешенным вопросам относится природа компонентов фразеологизмов. У лингвистов по этому поводу разные точки зрения, и это объясняется тем, что эта проблема достаточно сложна и полна противоречий. Некоторые ученые считают, что составной частью идиомы является экстравербальное образование, утратившее лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма.Другие придерживаются противоположной точки зрения, что компоненты фразеологизмов имеют вербальную природу. Таким образом, компонентами идиомы могут быть слова, которые используются специально [29, с.26].

Составные части фразеологизмов называются лексемами. Они также встречаются в свободном использовании, за исключением небольшого количества архаичных элементов. Лексемы являются составными частями отдельно образованных единств. Во многих случаях они могут иметь формы перегиба, что свидетельствует об их целостном образовании.

Говоря о составных частях фразеологизмов, стоит упомянуть лексическое значение слова.Под лексическим значением слова мы понимаем реализацию понятия посредством определенной лингвистической системы вместе с дополнительным описанием, которое отражает близкие понятия, а также посредством эмоциональной и стилистической окраски слова. Следующие факторы, на которые указывал И.В. Арнольд [9, с.49] может дать нам более отчетливую картину лексического значения слова:

1. Слово является необходимым условием происхождения и существования определенного понятия, но не каждое слово имеет понятие в своей основе, хотя каждое слово характеризуется значением.

2. Как категория мысли, понятие не может иметь эмоциональной окраски. И наоборот, значения многих слов не только отражают объективную реальность, но и выражают отношение к ней.

3. Концепции общие для многих народов, они интернациональны; но значения имеют национальную основу.

4. На значение слова может повлиять его принадлежность к той или иной части речи. Лексическое значение слова существует в неразрывной связи с определенным кругом грамматических значений, которые выражаются грамматическими формами этого слова.Лексическое значение каждого слова - это конкретное выявление лексико-грамматического значения соответствующей части речи.

Значения слов обусловлены всей лексико-семантической системой языка и являются результатом отражения объективной реальности. Лексические значения образуются в условиях конкретных связей и взаимосвязей слов данного языка. В отличие от общих для разных языков понятий, лексическое значение слова всегда имеет национальную специфику, как и вся лексико-семантическая система каждого языка.

Упоминая в данном исследовании такие понятия, как лексема и лексическое значение слова, необходимо также сделать акцент на понятие семы как компонента фразеологизма.



Современная семасиология анализирует сему как сложную организацию, имеющую собственную структуру. Под семой понимается семантическая единица, которая отражает определенную особенность объекта или концепта, который она обозначает. Несколько сем можно осмыслить как целостное образование, которое называется семантическим множителем или семантическим признаком.Теоретически можно бесконечно делить слова или идиомы на семы. Но в соответствии с практическими целями разделение семов осуществляется в ограниченных рамках в зависимости от целей.

Семы можно классифицировать по разным причинам: по содержанию, по отношению к языковой системе, по психологической окраске и т. Д. Попова З.Д. и Стернин И.А. в своей книге «Лексическая система языка» [24, с.30] представляют концепции денотативных и коннотативных сем.

Обозначительные семы. При анализе слова или фразеологизма мы различаем основные семы, которые определяют значение этого слова или идиомы, и семы второстепенной важности (вторичные семы), которые представляют второстепенные признаки. Как правило, в толкование слов в словарях включаются базовые семы. Они представляют собой наиболее существенные свойства слова, без которых данный объект не существует как таковой. Вторичные семы отражают второстепенные особенности объекта и в большинстве случаев не представлены в словарях.

Например:

Чтобы поставить кому-то синяк под глазом - Если мы сделаем кому-то синяк под глазом, мы строго наказываем его за то, что он сделал, причинив ему очень легкий вред (). Основная сема, представляющая это значение, - это для наказания , а вторичная - для причинения вреда.

Гром среди ясного неба Если мы говорим, что событие или новость была как гром среди ясного неба, мы имеем в виду, что они удивили вас, потому что это было совершенно неожиданно; используется в основном, когда говорят о неприятных вещах ().Основная сема этого значения - для удивления , а вторичная - неприятная .

Базовые семы играют важную роль в определении значений слов, при сравнении синонимов или слов в рамках лексико-семантической группы. Среднее семестр в этих случаях не играет такой важной роли. Однако в общении могут быть полезны даже средние семестра.

В.Г. Хак различает описательные и относительные семы [14, с.67]. Описательные семы представляют собственные качества объекта (размер, форма, внешний вид и т. Д.). Относительные семы отражают связь объекта с другими объектами в различных отношениях (пространственных, временных, функциональных). Описательные семы отражают представления человека о действительности; Относительные семы возникают в результате воображаемого сравнения предметов и установления между ними некоторой связи.

Коннотативные семы. Коннотативный макрокомпонент фразеологизма имеет в своем составе микрокомпоненты оценочного, эмоционального и стилистического сем.Коннотативные семы также имеют рефлексивный характер, но, в отличие от денотативных сем, представляют не особенности объекта, а определенное отношение человека к нему, а также характеризуют ситуацию полового акта.

Например, коннотативные семы можно выделить в семантике таких фразеологизмов как:

Значение фразеологизма день с красной буквой ( мы называем день днем ​​с красной буквой, когда тогда происходит что-то очень важное или волнующее) характеризуется коннотативной семой волнующий .

Семантика фразеологизма до посинения (если мы говорим, что кто-то может что-то делать до посинения лица, мы имеем в виду, что сколько бы он это ни делал или как бы сильно ни старался, он все равно потерпит неудачу ) уже давно содержит коннотативную сему .

Оценочная сема выражает положительную или отрицательную оценку объекта. Но значения большинства слов не содержат оценочной семы. В таком случае можно говорить о нулевой оценке.

Эмоциональная сема передает конкретное чувство человека к объекту. Поскольку эмоции тоже делятся на положительные и отрицательные, а также оценки, то эмоциональные и оценочные семы очень тесно связаны, и очень часто их трудно различить.

Стилистическая сема указывает на принадлежность лексемы к тому или иному функциональному стилю языка.

В структуре фразеологизма можно выделить смысловое ядро ​​и его периферию.К ядру, как правило, относятся базовые, постоянные, светлые семы, а к периферии - вторичные, диспозиционные, слабые семы.

Ядерные семы в большинстве случаев можно идентифицировать с помощью традиционного компонентного анализа, и они представлены в определениях толковых словарей. Периферийные семы обычно не могут быть идентифицированы с помощью такого анализа, и они не фиксируются в словаре. Однако, как и ядерные семы, они могут представлять психологически и лингвистически реальные компоненты значения и могут служить основой для формирования образного смысла.

Различные компоненты значения слова в составе фразеологизмов в силу своей природы неодинаковы. Некоторые из них выражены сильнее других, некоторые - основные, а некоторые - второстепенные. И благодаря этому семы находятся между собой по-разному. Можно выделить несколько типов отношений между семами:

1. Определитель;

2. Синтагматический;

3. Доминантный;

4.Иерархический.

Определяющие отношения. Детерминирующие отношения наблюдаются как между макрокомпонентами, так и микрокомпонентами идиомы и означают наличие в значении слова некоторой семантической составляющей, которая предполагает наличие другого компонента или группы компонентов. Таким образом, если во фразеологизме есть денотативный компонент, который является конкретным, то в этой единице также будет эмпирический компонент, то есть внутреннее понятие объекта номинации.

Синтагматические отношения.В структуре значения слова семы выстраиваются в определенную четко организованную линию, находясь в отношениях с аналогичными синтаксическими отношениями между частями предложения. Синтагматические отношения между семами, которые исследуются от начала синтагматической строки до ее конца, представляют собой постепенный переход от более абстрактных сем к менее абстрактным.

Доминирующие отношения. Поскольку семы в структуре значения делятся на основные и второстепенные, одни компоненты значения в структуре фразеологизма могут преобладать над другими.Доминантная сема определяет реальную принадлежность единицы к той или иной предметной группе.

Иерархические отношения. Легко определить иерархические отношения сем. Они очень важны для организации лексических единиц в парадигмах. Как отмечает А.А. Левова констатирует, что иерархия на уровне компонентов является необходимой предпосылкой иерархии значений, а в конечном результате системной языковой организации [22, с. 58]. Интегральная сема (архисема) располагается на вершине иерархии сем в структуре лексико-семантической группы, а затем следуют более конкретные семы.Несмотря на некоторые различия в терминологии, авторы придерживаются только одного понимания принципа иерархии сем в структуре фразеологизма, а именно последовательного представления семантических компонентов разных уровней абстракции.

Каждое значение многозначного слова или компонента фразеологизма называется семемой. Как уже было сказано, лексема является составной частью фразеологизма. Одна лексема может выражать несколько сем, но все они сгруппированы в четыре типа: два денотативных и два коннотативных.

Первая денотативная семема (D1) представляет собой непосредственно экстралингвистическую реальность. Семема фактически представляет собой первичное значение определенной лексемы.

Вторая денотативная семема (D2) представляет определенную сущность через ее прямое сравнение с семемой D1, для которой уже есть подготовленное именование. Название семемы D1 переносится на семему D2. Между семами D1 и D2 есть общий элемент, который иногда бывает очень незначительным.Семема D2 представляет собой некое явление реальности, не имеющее другого наименования, кроме перенесенного из семемы D1.

Первая коннотативная семема (C1) представляет определенную сущность через вид денотативной семемы, которая отмечена их общей лексемой. Семема С1 выражается только словосочетаниями. Лексема, которая не используется в конкретной связи, не может выразить семему C1. Конкретный режим семемы D1 связан со значением C1.

Вторая коннотативная семема (C2) отличается от C1 отсутствием разумной связи с денотативной семемой той же лексемы.

Кроме этих четырех типов сем есть еще один тип - третья коннотативная семема (C3). Он выражается лексемами, не имеющими денотативных сем в языке. Эта семема может быть воспринята только в конкретных фразеологизмах.

Таким образом, как известно, слово выступает в языке как сложное образование, потому что одно и то же сочетание морфем в разных условиях может передавать несколько значений, а значит, слово может иметь сложную семантическую структуру.В этой связи можно говорить о сложности семантической структуры фразеологизмов. Поэтому составляющими значения фразеологизма могут быть такие его составные элементы, которые можно соотнести с особенностями понятия, выражаемого идиомой.

Изучение значений фразеологизмов путем разделения их на отдельные элементарные значения не только широко применяется в практике лингвистического эксперимента, но уже имеет статус самостоятельного направления в методе семантического анализа.Сегодня это направление широко известно под названием компонентный анализ.

Под компонентным анализом понимается такое выявление компонентов фразеологизма, когда значение определенного количества лексико-семантических вариантов описывается с помощью ограниченного набора элементарных семантических единиц [29, с. 54].

Также существует другое объяснение компонентного анализа: выделение компонентов идиомы или языковой единицы как отличительных признаков, которые могут отличать разные языковые единицы одного уровня друг от друга [11, с.22].

Несмотря на относительно короткую историю существования, этот метод имеет определенное преимущество. За короткое время он приобрел множество сторонников среди лингвистов. Убедительное тому подтверждение - большое количество исследований, в которых применяется метод компонентного анализа или хотя бы некоторые его элементы.

Метод компонентного анализа сформировался в лингвистике как самостоятельное направление в конце 50-х годов прошлого века.Впервые он появился в произведениях В. Гуденафа и Ф. Лаунсбери. Этот метод основан на выявлении дифференциальных компонентов значения при анализе фразеологизмов. Существуют разные способы компонентного анализа и разные способы записи выявленных семантических компонентов. Можно выделить два основных типа компонентного анализа, а именно минимальный и тотальный.

Минимальный компонентный анализ - элементарный метод выявления различий в семантике фразеологизмов, который применяется, как правило, в тех случаях, когда нам нужно только различать значения синонимичных единиц.Цель этого минимального анализа - разграничить значения небольшой группы семантически близких слов. Цель тотального компонентного анализа, в отличие от минимального, состоит не в разграничении значений слов, а в максимально достаточном выявлении структуры семемы. При этом тотальном компонентном анализе учитываются все единицы, входящие в данную лексико-семантическую группу. То есть в одном фразеологизме анализируются все семы, которые можно выделить.

Примеры фразеологизмов высокой степени многозначности (обозначены оранжевым цветом), фразеологизмов средней степени многозначности (обозначены зеленым цветом) и однозначных фразеологизмов (обозначены желтым цветом) представлены в таблице №1.

К фразеологизму высокой степени многозначности мы относим идиомы, в значениях которых можно выделить от 5 до 3 сем. К ним относятся:

Из определения фразеологизма не такой черный, как кого-то рисуют (когда мы говорим, что кто-то не такой черный, как его рисуют, мы имеем в виду, что он не так плох, как его можно описать или как мы можем вообразить ему) выделяем три семы не так уж и плохо, чтобы описать, представить .

Из определения фразеологизма для обескровливания кого-то белого (если человек, организация обескровливается, они становятся слабыми из-за того, что вынуждены израсходовать все свои деньги или другие ресурсы), мы выделяем четыре семы денег, чтобы сила, слабая, использовать до .

Из определения фразеологизма гром среди ясного неба (если мы говорим, что событие или новость были как гром среди ясного неба, мы имеем в виду, что оно вас удивило, потому что было совершенно неожиданно; используется в основном если говорить о неприятных вещах) выделяем три семы на удивление, неожиданно неприятное .

Во фразе , чтобы поставить кому-то синяк под глазом (если мы нанесем кому-то синяк под глазом, мы строго наказываем его за то, что он сделал, причинив ему очень легкий вред), мы выделяем три семы - , чтобы наказать, строго, причинить вред .

От определения фразеологизма до посинения (если мы говорим, что кто-то может что-то делать, пока не посинет лицо, мы имеем в виду, что как долго он это делает или как бы сильно он ни старался, он будет до сих пор не в состоянии) мы выделим пять сем сделать, чтобы попробовать, трудно, в течение длительного времени, чтобы потерпеть неудачу.

Из определения фразеологизма зеленый как трава (если мы говорим, что кто-то зеленый как трава, мы имеем в виду, что он неопытен или наивен, или потому что он еще молод), мы выделяем три семы неопытных, молодых, наивный .

Во фразе пролить красные чернила (если компания или организация истекает красными чернилами, мы имеем в виду, что у нее серьезные проблемы с деньгами) мы выделяем три семестра деньги, серьезные, проблемы .

В идиоме день с красной буквой (мы называем день днем ​​с красной буквой, когда в это время происходит что-то очень важное или волнующее) мы выделяем три семестра , которые должны произойти: важные, волнующие.

Из определения фразеологизма паршивая овца (если мы говорим, что кто-то является белой вороной, мы имеем в виду, что он неординарный и сильно отличается от других людей в своей семье или группе), мы выделяем три семы разных, необычная, группа .

Из определения фразеологизма черное настроение (если мы говорим, что кто-то в черном настроении, мы имеем в виду, что он злой и раздражительный или даже подавленный и раздраженный) мы выделяем четыре семы депрессия, злость, раздражительность, раздражение .

Во фразе при белой жаре (если мы говорим, что кто-то находится в белой жаре, мы имеем в виду, что он очень встревожен, нервничает или даже злится) мы выделяем три семестра злых, нервных, тревожных.

Из определения фразеологизма голубой сливы (мы используем его, чтобы говорить о молодости, красоте и прелестях молодости) выделяем три семы молодость, красота, прелести .

В идиоме золотая середина (она используется, чтобы говорить о чем-то, что очень подходит для каждой стороны в некоторой дискуссии или когда люди приходят к компромиссу или соглашению) мы выделяем четыре семы подходящих, обсуждение, компромисс, соглашение .

Из определения фразеологизма иметь что-то в черно-белом цвете (если мы говорим, что у кого-то есть что-то в черно-белом цвете, мы имеем в виду, что он дает вам некоторую информацию или объясняет вам что-то очень ясно, так что у вас не будет любые сомнения) выделяем три семестра ясных, информационных, для объяснения.

К фразеологизму средней степени полисемии мы относим фразеологизмы, имеющие два сема:

Из определения фразеологизма серая зона (если мы называем sth серой зоной, мы имеем в виду, что это непонятно или это незнание чего-либо, и люди не знают, как с этим бороться) мы едины вышли такие семы как непонятно, и незнание.

Во фразе черным цветом (если человек или организация в черном - это означает, что они никому не должны денег) мы выделяем такие семы, как деньги, и не должны.

В идиоме неожиданно (если что-то неожиданно происходит, это происходит неожиданно) мы выделяем такие семы, как , чтобы случиться и неожиданно .

Из определения фразеологизма иметь зеленые пальцы (если мы говорим, что у кого-то зеленые пальцы, мы имеем в виду, что он очень хорош в садоводстве), мы выделяем такие семы, как , чтобы хорошо разбираться в и садоводстве.

Из определения фразеологизма красный флаг (можно обозначить что-то как красный флаг, предупреждающий о плохой или опасной ситуации) мы выделяем такие семы, как предупреждение и опасная ситуация.

Во фразе белый как привидение (если кто-то выглядит белым как привидение, он выглядит очень бледным и испуганным) мы выделяем такие семы, как бледный и испуганный .

Во фразе в розовом цвете здоровья (если кто-то в розовом цвете здоровья, он в отличном состоянии и чрезвычайно здоров) мы выделяем такие семы, как отлично, и здоров.

Из определения фразеологизма купить белую лошадь (если кто-то покупает белую лошадь, значит, он зря тратит свои деньги) мы выделяем такие семы как деньги и зря .

Из определения фразеологизма темный час (мы называем что-то темным часом, когда говорим о тяжелом времени) выделяем такие семы, как hard и time .

К однозначным фразеологизму относятся словосочетания, в которых можно выделить только одну сему:

Из определения фразеологизма голубоглазый мальчик (мы говорим о человеке, который кому-то является любимым учеником, учеником, рабочим и т.) выделяется только одна сема любимая .

Из определения фразы коричневый как ягода (когда мы говорим, что человек коричневый как ягода, мы имеем в виду, что он очень загорелый) выделяется одна сема дубленая .

Во фразе красный флаг перед быком (это то, что очень злит человека) выделена сема злой .

В идиоме , чтобы дать зеленый свет (если мы даем зеленый свет чему-либо, это означает, что мы позволяем кому-то это делать) выделяется только одна сема , чтобы разрешить .

Из определения фразеологизма один раз в синюю луну (то, что случается один раз в синюю луну, бывает очень редко или почти никогда не бывает) выделена сема редко .

Из определения фразы видеть красный (если кто-то видит красный, он внезапно становится очень злым) выделяется сема злой .

В идиоме выделяется протирание зеленого (иметь протирание зеленого означает иметь удачу в какой-либо деятельности) одна сема удачи .

Из определения словосочетания зеленоглазое чудовище (мы относим его к ревности некоторых) выделяется сема ревность .

Во фразе черная бутылка (мы относим ее к какой-то ядовитой жидкости) выделен только один сем яд .

Из определения фразеологизма темный дом (когда мы говорим темный дом, подразумеваем могилу) выделяется сема могила .

В идиоме выделен день с черными буквами (под днем ​​с черными буквами мы подразумеваем обычный рабочий день) выделен один сем рабочий день .

Таблица №2 посвящена семам, наиболее часто встречающимся в семантике фразеологизмов. Их можно разделить на три группы:

1) Семы, встречающиеся в семантике фразеологических единиц от 9 до 5 раз (выделены оранжевым цветом).

2) Семы, встречающиеся в семантике фразеологизмов от 4 до 3 раз (выделены зеленым цветом).

3) Семы, встречающиеся только один раз (отмечены желтым цветом).

. К первой группе относятся следующие семы:

.

Семей денег встречается в 9 фразеологизмах:

В черном цвете (если лицо или организация в черном, это означает, что они никому не должны денег ).

Чтобы обескровить кого-то белого (если человек или организация обливаются кровью, они становятся слабыми из-за того, что они вынуждены израсходовать все свои деньги или другие ресурсы).

Для выпуска красных чернил (если компания или организация выпускают красные чернила, мы имеем в виду, что у них серьезные проблемы с деньгами ).

В красном цвете (если лицо или организация в красном, оно должно денег ).

Золотое рукопожатие (это щедрая сумма в размере денег , которую получает человек, когда он уходит из компании или на пенсию).

Черная дыра (если на финансовых счетах есть черная дыра, исчезло денег, ).

Чтобы вложить больше зелени в что-то (это означает потратить больше денег или увеличить инвестиции).

Купить белого коня (если кто-то покупает белого коня, значит, он зря потратил свои денег ).

Длинный зеленый (используется в значении долларов, американские деньги )

Сема злой встречается в 7 фразеологизмах:

Красный флаг перед быком (это то, что очень сильно злит человека ).

Чтобы увидеть красный (если кто-то видит красный, он внезапно становится очень злым ).

Чтобы зажечь синюю сенсорную бумагу (чтобы заставить человека стать злым ).

Черное настроение (если мы говорим, что кто-то в черном настроении, мы имеем в виду, что он зол и раздражителен или даже подавлен и раздражен).

Белого тепла (если мы говорим, что у кого-то белый кал, мы имеем в виду, что он очень встревожен, нервничает или даже злится ).

Черный, как грозовое облако (если человек черный, как грозовое облако, это означает, что он очень зол ).

Черное лицо (если лицо черное, значит он очень зол ).

Сема очень темный является общей семой для следующих 5 фразеологизмов, имеющих одинаковое значение очень темный:

Черный как ворона

Черный как ад

Черный как опытный

Черный как уголь

Черный как ночь

Сема бледный встречается в 5 идиомах:

Белый как призрак (если кто-то выглядит белым как привидение, он выглядит очень бледным и напуганным).

Чтобы оторвать взгляд от цвета (если человек выглядит не по цвету, это означает, что его лицо бледное ).

Изменить цвет на (если кто-то меняет цвет, значит, он стал очень бледным ).

Лицо теряет свой цвет (если у кого-то лицо теряет прохладу, значит, человек становится бледным ).

Чтобы стать белым (если кто-то станет белым, значит, он станет бледным ).

Ко второй группе относятся следующие семы:

Сема роялти встречается в 4 идиомах:

Чтобы расстелить красную ковровую дорожку (если мы раскатываем красную ковровую дорожку, это означает, что мы относимся к кому-то как к роялти ).

Родиться в пурпурном цвете (если мы говорим, что человек родился в пурпурном цвете, мы имеем в виду, что он происходит из богатой или королевской семьи ).

Вступить в брак с фиолетовым (если мы говорим, что кто-то женится на фиолетовом, мы имеем в виду, что он или она женится на человеке из королевской семьи ).

Обработка по красной ковровой дорожке (если мы говорим, что мы даем кому-то красную ковровую дорожку, это означает, что мы даем особый уход или royal ).

Семе обмануть происходит в 3-х фразах:

Плавать под фальшивым флагом (если мы говорим, что кто-то плывет под вымышленным именем, мы имеем в виду, что он намеренно обманывает человек).

Купить золотые кирпичи (если мы говорим, что кто-то купил золотые кирпичи, мы имеем в виду, что человека обманули ).

Сделать кого-то коричневым (если мы сделаем кого-то коричневым, это означает, что мы обманываем этого человека).

Сема скучно выделяется в 3 идиомах:

Чтобы поджариться (если мы говорим, что кто-то поджарился, мы имеем в виду, что ему скучно, и сыт по горло).

Иметь черную собаку на спине (если мы говорим, что у кого-то черная собака на спине, мы имеем в виду, что человеку скучно, и сыт по горло).

Чтобы дать блюз (если мы дадим блюз, это означает, что мы заставим кого-то стать скучающим ).

Сема неуважение также встречается в 3-х фразеологизмах:

Черная метка (мы можем получить черную метку, когда кто-то невысокого мнения о нас, а не уважает нас).

Быть в черной книге (если ты в черной книге, значит, кому-то не нравится, а не уважает тебя ).

Черный список (если у вас есть черный список, значит, в нем есть имена людей, которые вам неприятны, и вы их больше не уважаете).

К третьей группе относятся следующие семы:

В семе честный выделяется фраза белее белого (если мы говорим, что кто-то белее белого, мы считаем этого человека нравственным, а честным ).

Сема детство выделяется в идиоме зеленые годы (мы используем ее, чтобы говорить о некоторых людях детстве ).

Сема формальный выделяется во фразе событие черных галстуков (мы называем событие черных галстуков некоторым формальным событием ).

Сема меланхолия выделена в фразеологизме голубые дьяволы (если мы говорим, что у кого-то есть голубые дьяволы, мы имеем в виду, что этот человек находится в состоянии меланхолии или депрессии).

Таким образом, с помощью компонентного анализа мы провели анализ фразеологизмов, обозначающих цвет.Мы исследовали особенности семантики данных фразеологизмов. Мы проанализировали семы и их частоту в заданных выражениях с колорионимами.

Выводы

Исследуя фразеологизмы и колорионимы (входящие в их состав), мы имеем дело с разными типами языковых знаков.

Фразеологические единицы появляются в речи и представляют те явления и предметы, которые непосредственно окружают людей.Люди в свою очередь приписывают им то или иное описание. Следовательно, естественно, что в некоторых фразеологизмах, подчеркивающих живость речи, цвет является составной частью. Цвет помогает создавать яркие визуальные образы из сухих абстракций. Делает речь более красочной, насыщенной и эмоционально окрашенной

Сделать выводы можно, изучив особенности фразеологизмов, обозначающих цвет в английском языке, рассмотрев их природу и специфику их компонентов, а также проанализировав особенности употребления этих языковых единиц.

Мы исследовали семантические особенности фразеологизмов, обозначающих цвет в английском языке. Мы определили влияние значения колоронима на общее значение фразеологизма. Мы обнаружили смысловую роль этих компонентов в области системных связей и рассмотрели, насколько психологическая интерпретация цвета представлена ​​во фразеологизмах. Проведен формализованный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих цвета, путем построения матрицы семантического пространства этих лексических единиц.Определены такие термины, как фразеологизм, фразеология, сема, колороним, компонентный анализ.


Дата: 20.04.2015; просмотр: 2362


.

Критерии фразеологизмов

В языках существует множество словосочетаний, которые принято называть фразеологизмами или идиомами. Такие лексические единицы делают нашу речь выразительной. Большинство из них основано на ярких метафорах, сравнениях, контрастах. Многие идиомы носят образ; они отражают мудрость и остроумие людей. Примеры: взять быка за рога, белого слона, понюхать крысу, оказаться на камнях, биться о куст, яркая, как новая булавка, большая рыба в маленьком пруду и многие другие.В русской лингвистической традиции они называются фразеологизмами, британские и американские лингвисты предпочитают термин идиомы.

Фразеология - раздел лексикологии, предметом которого является изучение и систематическое описание фразеологизмов (ФЕ). Русские лингвисты Б.А. Большой вклад в исследования по фразеологии внесли Ларин, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Омосова, В.Н. Теля.

По своей структуре PhU характеризуются структурной обособленностью, поскольку представляют собой комбинации как минимум двух лексем.Важно указать критерии PhU, поскольку они имеют определенные общие черты со свободными группами слов и составными словами.

Критерии, предлагаемые лингвистами, - это их идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов. СРЕДНИЙ. Кунин в своих исследованиях описывает эти критерии:

Структурная обособленность, или делимость PhU на отдельно структурированные элементы (слова или лексемы). Структурная обособленность помогает отличить PhU от сложных слов.В PhU, в отличие от составных слов, каждая составляющая может приобретать собственные грамматические формы, например PhU крепкий (крепкий) орешек ? проблема, на которую сложно найти ответ? может использоваться в следующих формах: Это крепкие орехи, которые нужно расколоть, их сложнее расколоть, сложнее трещина.

Следующий важный критерий PhU - стабильность . А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости:

a) Стабильность использования означает, что PhU вводятся в речь в готовом виде, а не создаются каждый раз заново, как свободные группы слов.Стабильность использования доказывает, что ФУ, как и слово, является языковой единицей. PhU возникают как индивидуальные творения, а затем становятся общей собственностью. Например, из-за той большой роли, которую сочинения Шекспира играют в жизни англоязычных сообществ, многие PhU, сначала являвшиеся отдельными творениями Шекспира, стали всемирной ценностью и пополнили ряды PhU английского языка, например как: поднять со своей петардой , лепешек и эль, отдать дьяволу должное, ни рифмы, ни разума, сколько душе угодно, и т. д.

б) Лексико-семантическая стабильность означает, что компоненты ФУ либо незаменимы, либо могут быть частично заменены в некоторых случаях (вариантах). Могут быть небольшие случайные изменения в значении, но значение PhU сохраняется во всей своей изменчивости. Например, нельзя изменить составляющую существительного в ФУ , чтобы дать мешку «уволить с работы» (или * , чтобы дать сумке ), не нарушив его фразеологического значения.В следующих примерах один из компонентов может быть заменен синонимичной лексемой: ступать / ходить по воздуху «радоваться», скелет в шкафу / шкафу «семейная тайна», не поднимать / пальцем поднимите / пошевелите «не помочь». В таких случаях сохраняется семантическая стабильность.



c) ? Rph? L? Gical стабильность предполагает, что компоненты PhU ограничены в использовании морфологических форм. Составные части существительных в PhU используются либо только в единственном числе ( преследовать дикого гуся, ? Стремиться к невозможному?, играть одиноким образом, ? Действовать в одиночку?), Либо во множественном числе ( маленьких картошек ? Мелочей? ).Хотя вариативность возможна: , чтобы быть в глубокой воде ( с ), , как король ( королей, ). Смена артикула невозможна, так как это приводит к уничтожению ФУ, как в приведенном выше примере: отдать мешок , изменение артикула * дать мешку разрушит фразеологическое значение.

d) Синтаксическая стабильность - стабильность порядка компонентов ФУ.Изменение порядка составных частей в следующих ФУ: пирожных и эля «материальные удобства», хлеба с маслом, «простые и полезные», хлеба и зрелищ ? Предметы первой необходимости и развлечения? приводит к разрушению ФУ. Но в синтаксической устойчивости могут быть вариации, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относится преобразование пассивизации, т. Е. Преобразование вербального PhU из активного в пассивное: сломать лед ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы снять или уменьшить социальную неловкость или напряжение? - лед тронут ; стилистическая инверсия ? изменение порядка слов ради выразительности: несут крест - страдают или справляются с утомительной ответственностью как условие жизни или на время? ? Какой крест он должен нести!

Хотя ФУ обладают высокой степенью устойчивости, их стабильность относительна.Есть отличные PhU с высочайшим уровнем стабильности, не допускающие никаких изменений; - синица за тат , показывает белое перо ; ФУ со средней степенью устойчивости, допускающей минимальные изменения, - каркас в шкафу (шкафу) , Прокрустовая (прокрустова) кровать ; ФУ с низким уровнем устойчивости, допускающей более высокую степень изменчивости - пролить (бросить, повернуть) свет (свет) на (при) .

Идиоматичность или отсутствие мотивации характеризует значение всего ФУ, которое передается или переносится в переносном или переносном смысле, в отличие от значения свободной группы слов.PhU - это частично мотивированные или немотивированные группы слов, то есть идиоматические, поскольку идиоматичность - это отсутствие мотивации. Все приведенные выше примеры идиоматичны. К частично мотивированному PhU относятся такие примеры, как собака на сене , потому что мы можем вывести их значения посредством метафорического переноса значений составных лексем: «человек, который эгоистично мешает другим использовать что-то или получать от него удовольствие. которую он оставляет себе, хотя не может ею пользоваться или наслаждаться? и множество других.PhU пинает дело ? инфмл. умереть? немотивирован. Отсутствие мотивации можно объяснить тем, что со временем связь между каждым конкретным значением составляющих лексем и значением всего словосочетания блекла и терялась.

PhU приобрели особый тип смысла? фразеологическое значение. Отдельные лексические значения составных лексем блекнут и приглушены; они подчинены общему смыслу ФУ.Между составными лексемами ФУ, составляющими его фразеологическое значение, существуют тесные семантические связи. Фразеологическое значение выходит на первый план, если мы сравним PhU с одноименной свободной группой слов. Ср. необработанный алмаз ? 1)? Алмаз, который не шлифовали? свободная группа слов и 2) некультурный, неотесанный человек, обладающий хорошими и полезными качествами? является PhU.

Есть еще один критерий ФУ, это критерий функции . Идиоматичность и стабильность ФУ приближают их к словам.А.И. Смирницкий считал PhU эквивалентами слов, потому что PhU, подобные словам, вводятся в речь в готовом виде и функционируют в речи как отдельные слова. PHU и слова имеют идентичные синтаксические функции и взаимозаменяемы в определенных контекстах. Например, подбрось шляпу в воздух «радуйся», глаз дня «солнце». У PhU, как у слов, есть синонимы. Например, следующие фразеологические синонимы передают значение: «не хватать денег на свои нужды»: быть в мелководье, быть на скалах, быть на концах бревна, быть бедным, как церковная мышь, быть Крепись, будь на высоте .Антонимы: хороший микшер vs. плохой микшер , плохой (скверный) язык , непарламентский язык vs. парламентский язык . PhU любят слова, хотя в гораздо меньшей степени характеризуются многозначностью и омонимией, например попасть под кожу сб? инфмл . ? 1) раздражать, действовать кому-то на нервы; 2) произвести на сб.

Хотя слова и PhU имеют много общего, это разные языковые единицы, основное различие между ними - структурное, т.е.е. PhU характеризуются структурной обособленностью, а слова - структурной целостностью.

Таким образом, PhU занимают промежуточное положение между словами и свободными группами слов. Будучи промежуточными единицами, они имеют особенности слов, с одной стороны, и свободные группы слов, с другой. Вот почему их трудно различить. Более того, эти трудности усугубляются тем фактом, что основные свойства PhU (идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов) выражаются в разных PhU в разной степени.Эти трудности также проявляются в различных классификациях ФУ.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 717


.

Фразеологическая единица и сочетание слов

Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:

1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Например: Я говорю с вами. Ты пишешь. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.

2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; синее небо; яркий день .

Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания с использованием цветных слов. Например: быть зеленым от зависти .

3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы из значений ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий называется степенью семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.

Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :

? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

? Перестановка лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) составляют «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Скорее он функционирует как неразрывное целое, выполняя смысловую роль глагола ( - громко жаловаться - ).

? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Однако возможны небольшие изменения в структуре, описываемые как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.

Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :

1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.



2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: - пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; убрать ветер с парусов; в беде любой выход хорош.

3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .

4. Фразеологические выражения - это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.

Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( постоянная взаимозависимость компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, крутить) палец, прям как кочерга (как шомпол).

3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-то немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, положить (положить) кого-нибудь на полку.

4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.

Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это значит, что, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.

Устойчивость фразеологизмов

О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному образцу, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):

1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм - это единица языка, а не отдельное образование.

2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, его нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.

3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.

4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической вариативности и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:

? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

- словесные словоформы: Как сделать у вас?

- словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить собственный гусь , как выстрел , сидеть на заборе , быть на кеглях и иголках моя тётя ! мои звезды ! Поднимите ставни ;

- прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.

? компонент с неполной парадигмой: это идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).

6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 479


.

Смотрите также

Сделать заказ

Пожалуйста, введите Ваше имя
Пожалуйста, введите Ваш номер телефона
Пожалуйста, введите Ваше сообщение